diff options
| author | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2012-01-08 16:52:25 +0800 | 
|---|---|---|
| committer | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2012-01-08 16:52:25 +0800 | 
| commit | eb5fa8c096d9c4cd8764cbc2affa71f6b56f06f5 (patch) | |
| tree | b67efb917ea0de522f0fa1f2a15c78f05921c2bf /po/bg.po | |
| parent | 89f5558ecf8559db2de48f941ea1902ef99fc3a0 (diff) | |
| download | gsoc2013-epiphany-eb5fa8c096d9c4cd8764cbc2affa71f6b56f06f5.tar.gz gsoc2013-epiphany-eb5fa8c096d9c4cd8764cbc2affa71f6b56f06f5.tar.zst gsoc2013-epiphany-eb5fa8c096d9c4cd8764cbc2affa71f6b56f06f5.zip | |
Updated Bulgarian translation
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
| -rw-r--r-- | po/bg.po | 1372 | 
1 files changed, 651 insertions, 721 deletions
| @@ -1,10 +1,10 @@  # Bulgarian translation of epiphany po-file.  # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti -# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.  # This file is distributed under the same license as the epiphany package.  # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.  # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. -# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.  # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.  # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.  # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""  "Project-Id-Version: epiphany master\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"  "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" -"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-08 10:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-08 10:51+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"  "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"  "Language: bg\n"  "MIME-Version: 1.0\n" @@ -67,119 +67,139 @@ msgstr "Epiphany"  msgid "Epiphany Web Browser"  msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457  msgid "Web Browser"  msgstr "Интернет браузър" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1  msgid "Certificate _Fields"  msgstr "Полета на серти_фиката" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2  msgid "Certificate _Hierarchy"  msgstr "Йерар_хия на сертификата" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3  msgid "Common Name:"  msgstr "Общо име (CN):" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4  msgid "Details"  msgstr "Подробности" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5  msgid "Expires On:"  msgstr "Изтича на:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6  msgid "Field _Value"  msgstr "_Стойност на полето" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7  msgid "Fingerprints"  msgstr "Отпечатъци" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16  msgid "General"  msgstr "Основни" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9  msgid "Issued By"  msgstr "Издаден от" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10  msgid "Issued On:"  msgstr "Издаден на:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11  msgid "Issued To"  msgstr "Издаден на" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12  msgid "MD5 Fingerprint:"  msgstr "Отпечатък от вида MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13  msgid "Organization:"  msgstr "Организация:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14  msgid "Organizational Unit:"  msgstr "Организационна единица:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15  msgid "SHA1 Fingerprint:"  msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16  msgid "Serial Number:"  msgstr "Сериен номер:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17  msgid "Validity"  msgstr "Валидност" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1  msgid "<b>_Automatic</b>"  msgstr "<b>_Автоматично</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2  msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"  msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "_Изчистване на всичко…" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Content:" +msgstr "Съдържание:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Настройки на бисквитката" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8  msgid "Cookies"  msgstr "Бисквитки" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Expires:" +msgstr "Изтича на:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22  msgid "Passwords"  msgstr "Пароли" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +msgid "Path:" +msgstr "Път:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9  msgid "Personal Data"  msgstr "Лична информация" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Send for:" +msgstr "Изпращане за:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11  msgid "Text Encoding"  msgstr "Кодиране на текста" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338  msgid "Use the encoding specified by the document"  msgstr "Кодиране според документа" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13  msgid "_Show passwords"  msgstr "_Показване на паролите" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 +msgid "label" +msgstr "етикет" + +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1  msgid "Sign Text"  msgstr "Подписване на текста" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2  msgid ""  "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "  "sign the text with and enter its password below." @@ -187,36 +207,36 @@ msgstr ""  "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "  "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3  msgid "_Certificate:"  msgstr "Серти_фикати:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4  msgid "_Password:"  msgstr "_Парола:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5  msgid "_View Certificate…"  msgstr "_Преглед на сертификат…"  #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2  msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"  msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3  msgid "A_utomatically open downloaded files"  msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4  msgid "Add Language"  msgstr "Добавяне на език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5  msgid "Allow popup _windows"  msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6  msgid "Choose a l_anguage:"  msgstr "Избор на _език:" @@ -224,202 +244,186 @@ msgstr "Избор на _език:"  #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,  #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)  #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579  #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356  msgid "Cl_ear"  msgstr "Из_чистване" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9  msgid "De_fault:"  msgstr "_Стандартно:"  #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116  msgid "Downloads"  msgstr "Свалени" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11  msgid "Enable Java_Script"  msgstr "Включване на Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12  msgid "Enable _plugins"  msgstr "Включване на п_риставките" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302  msgid "Encodings"  msgstr "Кодиране" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14  msgid "Fonts"  msgstr "Шрифтове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15  msgid "Fonts & Style"  msgstr "Шрифтове и стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Домашна страница" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774  msgid "Language"  msgstr "Език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18  msgid "Languages"  msgstr "Езици" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19  msgid "MB"  msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20  msgid "Monospace font:"  msgstr "Равноширок шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21  msgid "Only _from sites you visit"  msgstr "Само _от сайта, който е посетен" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23  msgid "Preferences"  msgstr "Настройки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24  msgid "Privacy"  msgstr "Защита на личните данни" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25  msgid "Sans serif font:"  msgstr "Безсерифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26  msgid "Serif font:"  msgstr "Серифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Като текущата _страница" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "_Празна страница" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27  msgid "Spell checking"  msgstr "Проверка на правописа" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28  msgid "Style"  msgstr "Стил" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29  msgid "Temporary Files"  msgstr "Временни файлове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30  msgid "Use custom _stylesheet"  msgstr "Използване на личен набор от _стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31  msgid "Web Content"  msgstr "Интернет съдържание" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Адрес:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32  msgid "_Always accept"  msgstr "_Винаги да бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33  msgid "_Disk space:"  msgstr "_Заемано пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34  msgid "_Download folder:"  msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35  msgid "_Edit Stylesheet…"  msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36  msgid "_Enable spell checking"  msgstr "_Включване на проверката на правописа" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37  msgid "_Never accept"  msgstr "_Никога да не бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38  msgid "_Remember passwords"  msgstr "_Запомняне на пароли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39  msgid "_Use system fonts"  msgstr "Използване на _системните шрифтове" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 +#: ../data/ui/print.ui.h:1  msgid "As laid out on the _screen"  msgstr "Както са разположени на _екрана" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 +#: ../data/ui/print.ui.h:2  msgid "Background"  msgstr "Фон" -#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#: ../data/ui/print.ui.h:3  msgid "Footers"  msgstr "Долен колонтитул" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#: ../data/ui/print.ui.h:4  msgid "Frames"  msgstr "Рамки" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 +#: ../data/ui/print.ui.h:5  msgid "Headers"  msgstr "Горен колонтитул" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#: ../data/ui/print.ui.h:6  msgid "O_nly the selected frame"  msgstr "Само избра_ната рамка" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 +#: ../data/ui/print.ui.h:7  msgid "P_age title"  msgstr "Заг_лавие на страницата" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 +#: ../data/ui/print.ui.h:8  msgid "Page _numbers"  msgstr "Номера на _страниците" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#: ../data/ui/print.ui.h:9  msgid "Print background c_olors"  msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#: ../data/ui/print.ui.h:10  msgid "Print background i_mages"  msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#: ../data/ui/print.ui.h:11  msgid "_Date"  msgstr "_Дата" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 +#: ../data/ui/print.ui.h:12  msgid "_Each frame separately"  msgstr "Всяка рамка отд_елно" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#: ../data/ui/print.ui.h:13  msgid "_Page address"  msgstr "Адрес на с_траницата" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217  msgctxt "file type"  msgid "Unknown"  msgstr "Неизвестен" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:665  msgid "Web Inspector"  msgstr "Уеб инспектор" @@ -428,14 +432,6 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."  msgstr ""  "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL " -"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." -  #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61  #, c-format  msgid "Send an email message to “%s”" @@ -776,64 +772,65 @@ msgstr "Друго"  msgid "Local files"  msgstr "Локални файлове" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104  msgid "Installed plugins"  msgstr "Инсталирани приставки" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116  msgid "Enabled"  msgstr "Включено" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116  msgid "Yes"  msgstr "Да" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116  msgid "No"  msgstr "Не" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117  msgid "MIME type"  msgstr "Вид на файла (MIME)" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117  msgid "Description"  msgstr "Описание" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117  msgid "Suffixes"  msgstr "Окончания" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149  msgid "Memory usage"  msgstr "Използвана памет" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177  msgid "Applications"  msgstr "Приложения" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178  msgid "List of installed web applications"  msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195  msgid "Installed on:"  msgstr "Инсталирано на"  #. characters  #. ms  #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431  msgid "Blank page"  msgstr "Празна страница"  #: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Не сега" +msgid "_Not now" +msgstr "_Не сега"  #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Запазване на паролата" +msgid "_Store password" +msgstr "_Запазване на паролата"  #. Translators: The first %s is the username and the second one is the  #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -860,20 +857,20 @@ msgstr "Разрешаване"  msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."  msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019  msgid "None specified"  msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046  #, c-format  msgid "Oops! Error loading %s"  msgstr "Грешка при зареждане на %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030  msgid "Oops! It was not possible to show this website"  msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031  #, c-format  msgid ""  "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -886,17 +883,17 @@ msgstr ""  "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "  "към Интернет." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040  msgid "Try again"  msgstr "Опитайте отново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048  msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"  msgstr ""  "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "  "браузъра" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050  #, c-format  msgid ""  "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -907,26 +904,26 @@ msgstr ""  "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "  "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058  msgid "Load again anyway"  msgstr "Зареждане отново, въпреки това" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2333  #, c-format  msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"  msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2523  msgid "Plugins"  msgstr "Приставки"  #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2630  #, c-format  msgid "Loading “%s”…"  msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2632  msgid "Loading…"  msgstr "Зареждане…" @@ -936,7 +933,7 @@ msgstr "Зареждане…"  #. Translators: this is the directory name to store auxilary files  #. * when saving html files.  #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3635  #, c-format  msgid "%s Files"  msgstr "Файлове на %s" @@ -976,42 +973,6 @@ msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се п  msgid "Not a launchable item"  msgstr "Не е обект за стартиране" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Показване на „_%s“" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" -  #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225  msgid "Disable connection to session manager"  msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" @@ -1040,10 +1001,6 @@ msgstr "Опции на управлението на сесии:"  msgid "Show session management options"  msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Разделител" -  #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385  msgid "All supported types"  msgstr "Всички поддържани видове" @@ -1056,7 +1013,7 @@ msgstr "Интернет страници"  msgid "Images"  msgstr "Изображения" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636  msgid "All files"  msgstr "Всички файлове" @@ -1080,35 +1037,35 @@ msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."  msgid "Failed to create directory “%s”."  msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:207  #, c-format  msgid "Directory “%s” is not writable"  msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:211  msgid "You do not have permission to create files in this directory."  msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:214  msgid "Directory not Writable"  msgstr "В папката не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:244  #, c-format  msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"  msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:248  msgid ""  "A file with this name already exists and you don't have permission to "  "overwrite it."  msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:251  msgid "Cannot Overwrite File"  msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:306  #, c-format  msgid "Could not display help: %s"  msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" @@ -1139,19 +1096,17 @@ msgstr "Изскачащи прозорци"  msgid "History"  msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1556  msgid "Bookmark"  msgstr "Отметка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1560  msgid "Bookmarks"  msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1617  msgid "Address Entry"  msgstr "Запис на адрес" @@ -1193,7 +1148,7 @@ msgid "%b %d %Y"  msgstr "%d %b %Y"  #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1907  msgid "Unknown"  msgstr "Неизвестно" @@ -1233,61 +1188,61 @@ msgstr "300%"  msgid "400%"  msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88  #, c-format  msgid "%u:%02u hour left"  msgid_plural "%u:%02u hours left"  msgstr[0] "Остава %u:%02u час"  msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90  #, c-format  msgid "%u hour left"  msgid_plural "%u hours left"  msgstr[0] "Остава %u час"  msgstr[1] "Остават %u часа" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93  #, c-format  msgid "%u:%02u minute left"  msgid_plural "%u:%02u minutes left"  msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"  msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95  #, c-format  msgid "%u second left"  msgid_plural "%u seconds left"  msgstr[0] "Остава %u секунда"  msgstr[1] "Остават %u секунди" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164  msgid "Finished"  msgstr "Завърши" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203  #, c-format  msgid "Error downloading: %s"  msgstr "Грешка при изтегляне на %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532  msgid "Cancel"  msgstr "Отказване" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1548 +#: ../src/window-commands.c:313  msgid "Open"  msgstr "Отваряне" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286  msgid "Show in folder"  msgstr "Отваряне на съдържащата папка" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458  msgid "Starting…"  msgstr "Стартиране…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862  msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"  msgstr ""  "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -1296,20 +1251,10 @@ msgstr ""  msgid "Clear"  msgstr "Изчистване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" -  #. Translators: This string is used when counting bookmarks that  #. * are similar to each other  #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615  #, c-format  msgid "%d _Similar"  msgid_plural "%d _Similar" @@ -1334,7 +1279,7 @@ msgstr "Показване на „%s“"  msgid "“%s” Properties"  msgstr "Настройки на отметката „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549  msgid "_Title:"  msgstr "_Заглавие:" @@ -1342,11 +1287,11 @@ msgstr "_Заглавие:"  msgid "A_ddress:"  msgstr "А_дрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578  msgid "T_opics:"  msgstr "Те_ми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601  msgid "Sho_w all topics"  msgstr "Показване на _всички теми" @@ -1429,236 +1374,222 @@ msgstr "Локални сайтове"  msgid "Untitled"  msgstr "Без заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77  msgid "Epiphany (RDF)"  msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78  msgid "Mozilla (HTML)"  msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126  msgid "Remove from this topic"  msgstr "Премахване от тази тема"  #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107  msgid "_File"  msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108  msgid "_Edit"  msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109  msgid "_View"  msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112  msgid "_Help"  msgstr "Помо_щ"  #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160  msgid "_New Topic"  msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161  msgid "Create a new topic"  msgstr "Създаване на нова тема" -#. FIXME ngettext  #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612  msgid "Open in New _Window"  msgid_plural "Open in New _Windows"  msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"  msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164  msgid "Open the selected bookmark in a new window"  msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615  msgid "Open in New _Tab"  msgid_plural "Open in New _Tabs"  msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"  msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167  msgid "Open the selected bookmark in a new tab"  msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169  msgid "_Rename…"  msgstr "П_реименуване…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170  msgid "Rename the selected bookmark or topic"  msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171  msgid "_Properties"  msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172  msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"  msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174  msgid "_Import Bookmarks…"  msgstr "_Внасяне на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175  msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"  msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177  msgid "_Export Bookmarks…"  msgstr "Изнасян_е на отметки…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178  msgid "Export bookmarks to a file"  msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140  msgid "_Close"  msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181  msgid "Close the bookmarks window"  msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"  #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152  msgid "Cu_t"  msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153  msgid "Cut the selection"  msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175  #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:155  msgid "_Copy"  msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156  msgid "Copy the selection"  msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158  msgid "_Paste"  msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192  #: ../src/ephy-history-window.c:155  msgid "Paste the clipboard"  msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194  #: ../src/ephy-history-window.c:157  msgid "_Delete"  msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195  msgid "Delete the selected bookmark or topic"  msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164  msgid "Select _All"  msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198  msgid "Select all bookmarks or text"  msgstr "Избиране на всички отметки или текст"  #. Help Menu  #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250  msgid "_Contents"  msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203  msgid "Display bookmarks help"  msgstr "Показване на помощта за отметките" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253  msgid "_About"  msgstr "_Относно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254  msgid "Display credits for the web browser creators"  msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Показване _в лента с инструменти" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" -  #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212  #: ../src/ephy-history-window.c:186  msgid "_Title"  msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213  #: ../src/ephy-history-window.c:187  msgid "Show the title column"  msgstr "Показване на колоната за заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659  #: ../src/ephy-history-window.c:1229  msgid "Address"  msgstr "Адреси" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215  #: ../src/ephy-history-window.c:189  msgid "Show the address column"  msgstr "Показване на колоната за адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257  msgid "Type a topic"  msgstr "Въведете тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376  #, c-format  msgid "Delete topic “%s”?"  msgstr "Изтриване на темата „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379  msgid "Delete this topic?"  msgstr "Изтриване на тази тема?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381  msgid ""  "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "  "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1666,44 +1597,44 @@ msgstr ""  "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "  "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384  msgid "_Delete Topic"  msgstr "_Изтриване на тема"  #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498  msgid "Firefox"  msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507  msgid "Firebird"  msgstr "Firebird"  #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512  #, c-format  msgid "Mozilla “%s” profile"  msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516  msgid "Galeon"  msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520  msgid "Konqueror"  msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549  msgid "Import failed"  msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551  msgid "Import Failed"  msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554  #, c-format  msgid ""  "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1712,78 +1643,66 @@ msgstr ""  "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "  "от неподдържан файлов формат." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617  msgid "Import Bookmarks from File"  msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624  msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"  msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628  msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"  msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632  msgid "Epiphany bookmarks"  msgstr "Отметки от Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756  msgid "Export Bookmarks"  msgstr "Изнасяне на отметки"  #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770  msgid "File f_ormat:"  msgstr "Ф_ормат на файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816  msgid "Import Bookmarks"  msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821  msgid "I_mport"  msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837  msgid "Import bookmarks from:"  msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857  msgid "File"  msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171  #: ../src/ephy-history-window.c:621  msgid "_Copy Address"  msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412  #: ../src/ephy-history-window.c:949  msgid "_Search:"  msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578  msgid "Topics"  msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648  #: ../src/ephy-history-window.c:1220  msgid "Title"  msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" -  #. FIXME !!!!  #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74  msgid "Open in New _Tabs" @@ -1793,19 +1712,27 @@ msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"  msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"  msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Свързан" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Тема" -  #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330  #, c-format  msgid "Create topic “%s”"  msgstr "Създаване на тема „%s“" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 +msgid "Stop" +msgstr "Спиране" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190 +msgid "_Reload" +msgstr "_Презареждане" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" +  #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330  msgid "_Other…"  msgstr "_Други…" @@ -1857,14 +1784,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"  msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"  #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232  msgid "Leave Fullscreen"  msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Отиване" -  #: ../src/ephy-history-window.c:135  msgid "Open the selected history link in a new window"  msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" @@ -1959,7 +1882,7 @@ msgstr "Интернет страници"  msgid "Date"  msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329  msgid "GNOME Web Browser"  msgstr "Интернет браузър на GNOME" @@ -2026,15 +1949,15 @@ msgstr ""  "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"  "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 +#: ../src/ephy-main.c:323  msgid "GNOME Web Browser options"  msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:624  msgid "Close tab"  msgstr "Затваряне на подпрозореца" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:116  #, c-format  msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."  msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2045,11 +1968,11 @@ msgstr[1] ""  "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "  "след %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:220  msgid "Abort pending downloads?"  msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:225  msgid ""  "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "  "lost." @@ -2057,726 +1980,594 @@ msgstr ""  "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "  "те ще бъдат отказани и загубени." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:229  msgid "_Cancel Logout"  msgstr "_Отказване на изхода" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:231  msgid "_Abort Downloads"  msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Без възстановяване" +#: ../src/ephy-session.c:772 +msgid "_Don't recover" +msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Възстановяване" +#: ../src/ephy-session.c:777 +msgid "_Recover session" +msgstr "_Възстановяване на сесията" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:782  msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"  msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Превключване към този подпрозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Отива на предишната посетена страница" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Предишни страници" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "На_пред" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Отиване на следващата посетена страница" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Следващи страници" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "На_горе" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Нагоре с едно ниво" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Списък на предишните нива" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Увеличение" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Промяна на размера на текста" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_У дома" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Отиване в домашната страница" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Нов _подпрозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Нов прозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Отваряне на нов прозорец" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Стандартно" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Текст под иконите" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Текст до иконите" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Само икони" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Само текст" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор на лентата с инструментите" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Надписи на бутоните:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Нова лента с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:110  msgid "_Bookmarks"  msgstr "О_тметки" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Отиване" - -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:111  msgid "T_ools"  msgstr "И_нструменти" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Подпрозорци" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:113  msgid "_Toolbars"  msgstr "Лен_ти с инструменти"  #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:119  msgid "_Open…"  msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:120  msgid "Open a file"  msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:122  msgid "Save _As…"  msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:123  msgid "Save the current page"  msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:125  msgid "Save As _Web Application…"  msgstr "Запазване като _уеб приложение…" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:126  msgid "Save the current page as a Web Application"  msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:128  msgid "Page Set_up"  msgstr "Настройки на _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:129  msgid "Setup the page settings for printing"  msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:131  msgid "Print Pre_view"  msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:132  msgid "Print preview"  msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:134  msgid "_Print…"  msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:135  msgid "Print the current page"  msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:137  msgid "S_end Link by Email…"  msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:138  msgid "Send a link of the current page"  msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:141  msgid "Close this tab"  msgstr "Затваряне на този подпрозорец"  #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:146  msgid "_Undo"  msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:147  msgid "Undo the last action"  msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:149  msgid "Re_do"  msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:150  msgid "Redo the last undone action"  msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:159  msgid "Paste clipboard"  msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:162  msgid "Delete text"  msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:165  msgid "Select the entire page"  msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:167  msgid "_Find…"  msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:168  msgid "Find a word or phrase in the page"  msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:170  msgid "Find Ne_xt"  msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:171  msgid "Find next occurrence of the word or phrase"  msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:173  msgid "Find Pre_vious"  msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:174  msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"  msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:176  msgid "P_ersonal Data"  msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:177  msgid "View and remove cookies and passwords"  msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Серти_фикати" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Управление на сертификати" - -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:179  msgid "P_references"  msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:180  msgid "Configure the web browser"  msgstr "Настройване на браузъра"  #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Настройване на лентите с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188  msgid "_Stop"  msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Презареждане" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:193  msgid "_Larger Text"  msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:194  msgid "Increase the text size"  msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:196  msgid "S_maller Text"  msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:197  msgid "Decrease the text size"  msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:199  msgid "_Normal Size"  msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:200  msgid "Use the normal text size"  msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:202  msgid "Text _Encoding"  msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:203  msgid "Change the text encoding"  msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:205  msgid "_Page Source"  msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:206  msgid "View the source code of the page"  msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:208  msgid "Page _Security Information"  msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:209  msgid "Display security information for the web page"  msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"  #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:214  msgid "_Add Bookmark…"  msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287  msgid "Add a bookmark for the current page"  msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:217  msgid "_Edit Bookmarks"  msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:218  msgid "Open the bookmarks window"  msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"  #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:223  msgid "_Location…"  msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:224  msgid "Go to a specified location"  msgstr "Отиване на посочения адрес"  #. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403  msgid "Hi_story"  msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:227  msgid "Open the history window"  msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"  #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:232  msgid "_Previous Tab"  msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:233  msgid "Activate previous tab"  msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:235  msgid "_Next Tab"  msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:236  msgid "Activate next tab"  msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:238  msgid "Move Tab _Left"  msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:239  msgid "Move current tab to left"  msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:241  msgid "Move Tab _Right"  msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:242  msgid "Move current tab to right"  msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:244  msgid "_Detach Tab"  msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:245  msgid "Detach current tab"  msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:251  msgid "Display web browser help"  msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"  #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:262  msgid "_Work Offline"  msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:263  msgid "Switch to offline mode"  msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"  #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:268  msgid "_Downloads Bar"  msgstr "_Лента с изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:269  msgid "Show the active downloads for this window"  msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Лента с _менюта" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:272  msgid "_Fullscreen"  msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:273  msgid "Browse at full screen"  msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:275  msgid "Popup _Windows"  msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:276  msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"  msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:278  msgid "Selection Caret"  msgstr "Избор на курсор"  #. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:286  msgid "Add Boo_kmark…"  msgstr "_Добавяне на отметка…"  #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:292  msgid "Show Only _This Frame"  msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:293  msgid "Show only this frame in this window"  msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"  #. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:298  msgid "_Open Link"  msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:299  msgid "Open link in this window"  msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:301  msgid "Open Link in New _Window"  msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:302  msgid "Open link in a new window"  msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:304  msgid "Open Link in New _Tab"  msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:305  msgid "Open link in a new tab"  msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:307  msgid "_Download Link"  msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:309  msgid "_Save Link As…"  msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:310  msgid "Save link with a different name"  msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:312  msgid "_Bookmark Link…"  msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:314  msgid "_Copy Link Address"  msgstr "_Копиране на адреса на връзката"  #. Email links  #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:320  msgid "_Send Email…"  msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:322  msgid "_Copy Email Address"  msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"  #. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:327  msgid "Open _Image"  msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:329  msgid "_Save Image As…"  msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:331  msgid "_Use Image As Background"  msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:333  msgid "Copy I_mage Address"  msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:335  msgid "St_art Animation"  msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:337  msgid "St_op Animation"  msgstr "Спира_не на анимацията"  #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#: ../src/ephy-window.c:353  msgid "Inspect _Element"  msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:558  msgid "There are unsubmitted changes to form elements"  msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:559  msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."  msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:561  msgid "Close _Document"  msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:579  msgid "There are ongoing downloads in this window"  msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:580  msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"  msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:581  msgid "Close window and cancel downloads"  msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1550  msgid "Save As"  msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1552  msgid "Save As Application"  msgstr "Запазване като приложение" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1554  msgid "Print"  msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1558  msgid "Find"  msgstr "Търсене"  #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1571  msgid "Larger"  msgstr "По-голям"  #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1574  msgid "Smaller"  msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1588 +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" + +#: ../src/ephy-window.c:1590 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Отива на предишната посетена страница" + +#: ../src/ephy-window.c:1601 +msgid "_Forward" +msgstr "На_пред" + +#: ../src/ephy-window.c:1603 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Отиване на следващата посетена страница" + +#: ../src/ephy-window.c:1619 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" + +#: ../src/ephy-window.c:1629 +msgid "Zoom" +msgstr "Увеличение" + +#: ../src/ephy-window.c:1631 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Промяна на размера на текста" + +#: ../src/ephy-window.c:1639 +msgid "New _Tab" +msgstr "Нов _подпрозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1641 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1649 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нов прозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1651 +msgid "Open a new window" +msgstr "Отваряне на нов прозорец" + +#: ../src/ephy-window.c:1910  msgid "Insecure"  msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1880 +#: ../src/ephy-window.c:1915  msgid "Broken"  msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1923  msgid "Low"  msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1930  msgid "High"  msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1940  #, c-format  msgid "Security level: %s"  msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2180 +#: ../src/ephy-window.c:2233  #, c-format  msgid "Open image “%s”"  msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2185 +#: ../src/ephy-window.c:2238  #, c-format  msgid "Use as desktop background “%s”"  msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2190 +#: ../src/ephy-window.c:2243  #, c-format  msgid "Save image “%s”"  msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2248  #, c-format  msgid "Copy image address “%s”"  msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2209 +#: ../src/ephy-window.c:2262  #, c-format  msgid "Send email to address “%s”"  msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2215 +#: ../src/ephy-window.c:2268  #, c-format  msgid "Copy email address “%s”"  msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2229 +#: ../src/ephy-window.c:2282  #, c-format  msgid "Save link “%s”"  msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2235 +#: ../src/ephy-window.c:2288  #, c-format  msgid "Bookmark link “%s”"  msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2240 +#: ../src/ephy-window.c:2293  #, c-format  msgid "Copy link's address “%s”"  msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -2822,56 +2613,36 @@ msgstr ""  "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "  "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Настройки на бисквитките" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Съдържание:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Път:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Изпращане за:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650  msgid "Encrypted connections only"  msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:651  msgid "Any type of connection"  msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Изтича на:" -  #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:656  msgid "End of current session"  msgstr "Край на текущата сесия" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:775  msgid "Domain"  msgstr "Домейн" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:787  msgid "Name"  msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1201  msgid "Host"  msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214  msgid "User Name"  msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227  msgid "User Password"  msgstr "Парола" @@ -2917,20 +2688,20 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)"  msgid "Select a Directory"  msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:366  msgid "Save"  msgstr "Запазване" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:529  #, c-format  msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"  msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:534  msgid "Replace"  msgstr "Замяна" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:538  msgid ""  "An application with the same name already exists. Replacing it will "  "overwrite it." @@ -2938,30 +2709,30 @@ msgstr ""  "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "  "съществуващото приложение ще бъде заменено." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:578  #, c-format  msgid "The application '%s' is ready to be used"  msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:581  #, c-format  msgid "The application '%s' could not be created"  msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:589  msgid "Launch"  msgstr "Стартиране"  #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:622  msgid "Create Web Application"  msgstr "Създаване на уеб приложение" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:627  msgid "Create"  msgstr "Създаване" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1226  msgid ""  "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "  "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2973,7 +2744,7 @@ msgstr ""  "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "  "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1230  msgid ""  "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "  "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2984,7 +2755,7 @@ msgstr ""  "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "  "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1234  msgid ""  "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "  "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2994,27 +2765,27 @@ msgstr ""  "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "  "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 +#: ../src/window-commands.c:1307  msgid "Contact us at:"  msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1283  msgid "Contributors:"  msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1286  msgid "Past developers:"  msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1316  #, c-format  msgid ""  "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d"  msgstr ""  "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" -"Задвижван от WebKit" +"Задвижван от WebKit %d.%d.%d"  #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated  #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3024,7 +2795,7 @@ msgstr ""  #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate  #. * line seperated by newlines (\n).  #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1345  msgid "translator-credits"  msgstr ""  "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" @@ -3035,15 +2806,15 @@ msgstr ""  "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"  "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1348  msgid "GNOME Web Browser Website"  msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1490  msgid "Enable caret browsing mode?"  msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1493  msgid ""  "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "  "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3054,6 +2825,165 @@ msgstr ""  "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "  "курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1496  msgid "_Enable"  msgstr "_Включване" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "_Изчистване на всичко…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Домашна страница" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Като текущата _страница" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "_Празна страница" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Адрес:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по " +#~ "SSL ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Показване на „_%s“" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Разделител" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Показване _в лента с инструменти" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Свързан" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Тема" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Отиване" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Превключване към този подпрозорец" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Предишни страници" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Следващи страници" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "На_горе" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Нагоре с едно ниво" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Списък на предишните нива" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_У дома" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Отиване в домашната страница" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Стандартно" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Текст под иконите" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Текст до иконите" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Само икони" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Само текст" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Редактор на лентата с инструментите" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "_Надписи на бутоните:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Нова лента с инструменти" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Отиване" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Подпрозорци" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Серти_фикати" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Управление на сертификати" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Настройване на лентите с инструменти" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Лента с _менюта" | 
