# Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-2005. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # # cookie -> infokage # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:09+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automatisering" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-internetbogmærker" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Internetbogmærker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, " "når disable_unsafe_protocols er aktiveret." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ekstra sikre protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Deaktivér Javascripts kontrol over vindueskrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-" "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte " "bogmærker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Deaktivér tilfældige adresser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Deaktivér historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktivér usikre protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller " "er HTTP og HTTPS." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menulinje som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Skjul menulinje som standard. Menulinjen kan stadig tilgåes med F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fuldskærmstilstand" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis altid fanebladslinjen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk hentede filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), " "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " "kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodningsgætteren. Gyldige værdier er \"\" (gæt ikke), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (gæt øst-asiatiske kodninger), " "\"ja_parallel_state_machine\" (gæt japanske kodninger), " "\"ko_parallel_state_machine\" (gæt koreanske kodninger), \"ruprob\" (gæt " "russiske kodninger), \"ukprob\" (gæt ukrainske kodninger), " "\"zh_parallel_state_machine\" (gæt kinesiske kodninger), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (gæt forenklede kinesiske kodninger) og " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeraftryk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Overførsler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mb" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidefødder" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Vis overførsler..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s af %s" #: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" #: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Fra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østeuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universelt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 #, fuzzy msgid "Open this file?" msgstr "Åbn en fil" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 #, fuzzy msgid "Download this file?" msgstr "Hent filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, fuzzy msgid "Invalid address." msgstr "_Sideadresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 #, fuzzy msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Vælg et certifikat der skal angives som id til \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Stedet \"%s\" returnerede sikkerhedsoplysninger for \"%s\". Det er muligt at " "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til \"%s\". Det er " "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhedsbesked" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "_fra:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "_Top:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../embed/print-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_Sider" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappen er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Filen er skrivebeskyttet" #: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "_Overskriv \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne " "fil, vil indholdet gå tabt." #: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Græsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Forenet canadisk stavning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 #, fuzzy msgid "Remove from this topic" msgstr "Slet dette emne?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Slet emnet \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla-profilen \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller " "dens type ikke er understøttet." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Rejser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 #, fuzzy msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Mest besøgte" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vis egenskaber" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "_Kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Andet..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Kør" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Steder" #: ../src/ephy-main.c:59 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: ../src/ephy-main.c:62 #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" #: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruge " "bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" "serverfiler." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Henter %s..." #: ../src/ephy-tab.c:915 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Henter %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til dette faneblad" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _ramme" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord #: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: ../src/ephy-window.c:1127 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" #: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åbn billedet \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gem billedet \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" #: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" #: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:764 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_Programudviklere" #: ../src/window-commands.c:779 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/window-commands.c:796 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Internetbrowser"