aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/libempathy/action-chain-internal.h
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
* Add _tpl_action_chain_clearEmilio Pozuelo Monfort2011-06-091-0/+1
|
* TplActionChain: add _tpl_action_chain_start()Emilio Pozuelo Monfort2011-06-091-0/+3
|
* Copy TplActionChain from telepathy-loggerEmilio Pozuelo Monfort2011-06-091-0/+47
ir = .. # These options get passed to xgettext. #XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=Q_ # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are # expected to transfer the copyright for their translations to this person # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim # their copyright. COPYRIGHT_HOLDER = GNOME Translation Project # This is the email address or URL to which the translators shall report # bugs in the untranslated strings: # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. # - Strings which use unclear terms or require additional context to be # understood. # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or # money. # - Pluralisation problems. # - Incorrect English spelling. # - Incorrect formatting. # It can be your email address, or a mailing list address where translators # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through # which the translators can contact you. MSGID_BUGS_ADDRESS = http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the # message catalogs shall be used. It is usually empty. EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =